==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གསུངས་པ།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གསུངས་པ།
དེ་ལྟར་བདག་དབང་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས། གཞན་གྱི་དོན་དུ་བཞི་པ་དང་བཅུ་དྲུག་པའི་རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱ་བ་དང༌། བསྐུལ་བའི་བདག་ཉིད་དང༌། གདམས་པ་གནང་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་མི་བསྐྱོད་ཅེས་པ་ལྔ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ལ་འཁོར་གྱི་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །བསྟོད་པའི་གསུང་ཉིད་ཀྱང་སྒྲ་མཐར་སྟོང་སྟེ། དེའི་དོན་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་དང༌། ཨེ་མའོ་ཞེས་པའི་ཚིག་བཞིའོ། །དམ་ཚིག་བཞི་བསྲུང་བ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་པ་རྣམས་ཏེ་རང་ལྷ་ཉེ་བར་གྱུར་པས་དམ་ཚིག་བཞི་བསྲུང་བ་ནི། ཤ་ཆེན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤ་ཆེན་གྱི་དམ་ཚིག་དང་བཤང་གཅིའི་དམ་ཚིག་དང༌། ཁྲག་དང་ཁུ་བའི་དམ་ཚིག་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གང་སྦྱོར་བས་གོང་གི་སྦྱོར་བ་ཀུན་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་དེ་ནས་ཞེས་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་སྟེ། དེ་དག་ལུས་ཀྱི་སྟོན་པ་ནི་གསུང་ལ་མི་བརྟེན་པ་སྟེ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་དང་སྐུའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པས་མཐར་ཕྱིན་པར་
བྱའོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་དེ་ནས་ཞེས་པ་དང༌། དགེ་བ་བཅུ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འདིར་དགག་པ་སྟེ། མོས་པ་ཆུང་ངུའི་དམ་ཚིག་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་འདི་དག་ནི་རང་རང་གི་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བ་བསྒྲུབ་པ་ན། རང་རང་གི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་ཕན་པ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་དེ་ཅི་དགར་འགྲུབ་པོ། །སྔགས་ཀྱི་བདག་པོའི་དམ་ཚིག་ནི་འདི་ཡང་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། རང་རྒྱལ་བ་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་གང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྦྱོར་བས་ཕྱག་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉེས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ན་དེ་དག་གི་སྐྲ་མཚམས་སུ་རང་གི་ལྷ་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་བསམ་གཏན་ཁོ་ན་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། ལུ

【汉语翻译】
第十七品，宣说如来一切的誓言和律仪金刚加持之王之义。
第十七品，宣说如来一切的誓言和律仪金刚加持之王之义。
如是经由具有三种自灌顶之门，为了他人的利益，依于第四和十六幅图的坛城，为了圆满世间和出世间的意义，以及劝请之自性，和赐予教诲等等，宣说了“从那时起”等等。其中“不动”这五个，是以五种智慧之门赞颂坛城之主和眷属的五部。“赞颂之语”本身也是声音的终极空性，宣说了它的意义。“从那时起”以及“唉玛喔”这四个词。守护四种誓言是“从那时起”等等，因为自生本尊亲近，所以守护四种誓言是：大肉等等。即大肉的誓言和粪尿的誓言，以及血和精液的誓言，以及身语意的誓言，即无论将何者与身语意相结合，都应修习以上所有的结合。其他，独觉佛的誓言是“从那时起”以及“独觉佛的誓言”等等。那些身体的导师不依赖于语言，而是依靠自己身体的神变，以及行为的差别和安住于身的誓言而达到圆满。
声闻的誓言是“从那时起”以及“十善”等等。这也是在此处否定的，是小信的誓言达到圆满。宣说了世间的誓言。“从那时起”等等，这些誓言是各自行为的差别。瑜伽士们在修持秘密时，给予各自的誓言，然而仅仅是成办利益，随意成就。明咒之主的誓言也是如此，对于佛和菩萨，以及独觉和声闻，无论将何者与身语意相结合，都不应礼拜，因为那会变成过失。如果一定要，那么将自己的本尊安放在他们的发际。明咒师也仅仅是进入禅定，身

【英语翻译】
Chapter Seventeen: Explaining the Meaning of the King of Blessings of the Vajra of the Vows and Samayas of All Tathagatas.
Chapter Seventeen: Explaining the Meaning of the King of Blessings of the Vajra of the Vows and Samayas of All Tathagatas.
Thus, through the gate of possessing the three self-empowerments, for the benefit of others, relying on the mandala of the fourth and sixteenth diagrams, in order to perfect the meaning of worldly and transworldly matters, as well as the nature of exhortation, and bestowing instructions, etc., it is said, "From then on," etc. Among them, the five "Immovable Ones" are praises of the lord of the mandala and the five families of the retinue through the five wisdoms. The "words of praise" themselves are also the ultimate emptiness of sound, explaining its meaning. "From then on," and the four words "Emaho." Guarding the four vows is "From then on," etc., because the self-deity is close, so guarding the four vows is: great meat, etc. That is, the vow of great meat and the vow of feces and urine, and the vow of blood and semen, and the vow of body, speech, and mind, that is, whatever is combined with body, speech, and mind, all the above combinations should be practiced. Others, the vow of the Pratyekabuddha is "From then on," and "the vow of the Pratyekabuddha," etc. Those teachers of the body do not rely on language, but rely on the miraculous powers of their own body, and the differences in behavior, and abiding in the vow of the body to achieve perfection.
The vow of the Shravakas is "From then on," and "the ten virtues," etc. This is also negated here, it is the vow of small faith that reaches perfection. The worldly vows are explained. "From then on," etc., these vows are the differences in their respective behaviors. When yogis practice secrets, they give their respective vows, but it is only to accomplish benefits, and achieve them as desired. The vow of the lord of mantras is also like this, for Buddhas and Bodhisattvas, and Pratyekabuddhas and Shravakas, whatever is combined with body, speech, and mind, should not be prostrated to, because that would become a fault. If it is necessary, then place one's own deity on their hairline. The mantra practitioner also only enters into meditation, body

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཐབས་དུ་མས་དགག་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཤེས་ཤིང་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་ཞིང་ཁམས་བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པས་བཀང་སྟེ། རྒྱས་པར་དབུལ་བ་ནི་དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་རྣམས་སོ། །དམ་ཚིག་འདི་དག་ནི་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་བཤད་ཀྱི་གཅིག་ཁོ་ནའི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྒྱས་པར་ཞུས་པ་དང༌། ལན་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཡང་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཅང་མི་གསུང་བར་བཞུགས་པ་ཞུས་པ་སྟེ། ལན་འོག་ནས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་རང་གི་མཇལ་སྟངས་ཞུས་པ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དོན་ཉིད་བརྟག་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ལན་ནི་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་མངོན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ནི་སྙིང་པོ་དོན་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞུས་པ་དང༌། དེའི་ལན་གསུངས་པ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གང་གྱུར་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་
པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསང་བ་ལ་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ལ་ཇི་ལྟར་བལྟ་བ་ནི། དེ་ནས་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས་ཞེས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་བདག་ཅག་གི་ཕའོ་མའོ་སྙམ་དུ་འཛིན་ཅིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་གྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་གཅིག་འཕགས་སོ་ཞེས་ཏེ། དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བླ་མ་དེ་ཉིད་ལ་གནས་པར་གསུངས་པ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས་ཞེས་པ་རྣམས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ལ་ནོད་པར་གསུངས་སོ། ལུས་ངག་སེམས་གང་ལ་གནས་པར་ཡང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐ་མི་དད་ཅིང་གསང་བའི་བདག་ཉིད་ལྡན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞུས་པ་སྟེ། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་དམིགས་ལ་མཆོད་པ་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། རང་གི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དབབ་པར་བྱ་ཞེས་ཏེ་བསྐུར་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་སྦྱོར་བ་ལ་དབབ་པ་དང༌། ཁ་ཟས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དང༌། སྦྱོར

【汉语翻译】
对于身语意之行为，以多种方法进行遮止。若知晓此坛城，且具备亲近等，以三时之善逝，以充满粪尿等之净土，广为布施，此乃从金刚手等而来。这些誓言是为了利益自他而宣说，并非仅为一己之目的。之后是详细的请问，以及回答，即是说“之后又”。其中，首先是请问不发一言而安住，回答在下文宣说。之后，文殊等是请问各自的觐见方式，因为身语意的意义难以衡量。其回答在“之后，世尊”中显现。之后，世尊广为宣说，是请问了精要义之坛城，并给予回答，即成为身语意之坛城。因此，应当探究如来之智慧秘密。如何看待上师呢？即从“之后，弥勒菩萨”等开始，认为如来等也是我们的父母，甚至认为上师的一个毛孔也胜过如来的福德聚，因为在意义的本质上没有差别。身语意的成就安住在上师那里，即从“之后，那些菩萨”等开始，说的是从上师处领受。又，身语意安住在何处呢？即菩萨们祈请说，上师与菩萨无别，且具有秘密的自性，故应如是说。之后，从“之后又”等开始，是请问金刚持之坛城，即以依凭之坛城，如仪轨般观想金刚持之坛城，于前方观想智慧之坛城，圆满一切供养，对自己的身等金刚进行灌顶，乃是善逝们智慧之自性，所谓“降临”，即是灌顶之结尾语。其加行有降临，食物之三摩地，供养之差别，以及加行

【英语翻译】
The actions of body, speech, and mind are prevented by various methods. If one knows this mandala and possesses closeness, etc., filling the pure lands with excrement, etc., for the Sugatas of the three times, extensively bestowing, this comes from Vajrapani, etc. These vows are spoken for the benefit of oneself and others, not solely for one's own purpose. Then there is the detailed questioning and the answering, which is saying "then again." Among them, first is the question of remaining without speaking a word, the answer is spoken in the following. Then, Manjushri, etc., are asking about their respective ways of seeing, because the meaning of body, speech, and mind is difficult to measure. The answer to that appears in "then, the Bhagavan." Then, the Bhagavan speaks extensively, asking about the mandala that gathers the essence of meaning, and giving the answer, which becomes the mandala of body, speech, and mind. Therefore, one should investigate the wisdom secret of the Tathagatas. How to view the teacher? That is, starting from "then, Maitreya Bodhisattva," etc., thinking that the Tathagatas, etc., are also our parents, even thinking that one pore of the teacher surpasses the accumulation of merit of the Tathagatas, because there is no difference in the essence of meaning. The accomplishments of body, speech, and mind reside in the teacher himself, that is, starting from "then, those Bodhisattvas," etc., it is said to receive from the teacher. Also, where do body, speech, and mind reside? That is, the Bodhisattvas pray, saying that the teacher is inseparable from the Bodhisattvas and possesses the nature of secrecy, so it should be said in that way. Then, starting from "then again," etc., it is asking about the Vajradhara mandala, that is, with the mandala of reliance, visualizing the Vajradhara mandala as in the ritual, visualizing the wisdom mandala in front, completing all the offerings, and empowering one's own body, etc., as vajras, which is the nature of the wisdom of the Sugatas, the so-called "descent" is the concluding word of the empowerment. Its application has descent, the samadhi of food, the distinction of offerings, and the application.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཆོ་ག་དང་དྲག་ཤུལ་གྱི་བྱ་བ་དང༌། བདུད་རྩི་བཏུང་བ་དང༌། དེའི་བསམ་གཏན་ལ་གནས་ན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མི་བྱ་བ་དང༌། དུག་འབྱིན་ཅིང་གནོན་པ་དང་ལུས་ངག་སེམས་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་དང༌། མ་མོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཨ་ཛ་ན་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང། འབྲས་བུ་རྣམས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཆོ་ག་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ།། གསང་བའི་ཡི་གེ་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནས། ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་སྟེ། ཡི་གེ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་
སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་བར་མ་ཟད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀྱང་རྟོགས་པར་དཀའ་སྟེ། ཡི་གེ་དེ་ཉིད་མ་ཐོས་པར་མངོན་པར་འཚང་མི་རྒྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡི་གེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཏེ། ཆོས་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་གསུངས་པ་བཞི་ནི་ལྷ་མོ་བཞིའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གང་ཡིན་པས་འགྲོ་བ་ལ་སྣང་བ་མ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་དགྱེས་པའི་བསྟོད་པས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བསྐུལ་བར་མཛད་དེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཆུད་པ་ཉིད་དེ། དེའི་དོན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་པ་ནས། འདུག་གོ་ཞེས་པའི་བར་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་གཏང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཡུན་རིང་གནས་ཤིང་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར། སྐལ་བ་མཆིས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བོས་ནས་སྤྱིར་གཏད་པ་དང༌། སྡུད་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་དམིགས་ཀྱིས་གཏད་པའོ། །དབང་བསྐུར་ནས་དེ་བཞིན་བགྱིའོ། །ཞེས་ཁས་བླངས་ཏེ། ཤེས་པའི་རྒྱུད་ལ་གནས་ནས། ཡོངས་སུ་ཆུབ་པར་བྱས་སོ། །ཅང་མི་གསུང་པ་ནི་གོང་གི་བདག་ཉིད་རྣམས་དེའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་དང་དེ་ཉིད་དུ་འབྲེལ་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཅི་ཡང་མ་ཡི་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པས་གསང་བའི་དོན་ལ་ཞུགས་པ་སེ། མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་སྦྱོར་བའོ། །ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་དོན་རྫོགས་སོ།། །།བརྗོད་པར་བྱ་བའི་རྒྱུད་འདི་ཡི། །དགོངས་པ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་འགྲེལ། །རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས། །སེམས་ཅན་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ཕྱིར་ཏེ། །འདི་བརྩམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིས། །དགེ་བ་དྲི་མེད་གང་ཡིན་པ། །ཡང་དག་སློབ་མ་དྲི་མེད་དང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གསང་བ་

【汉语翻译】
息增怀诛的仪轨和猛烈的行为，饮用甘露，安住于其禅定，不做积累福德之事，以及降毒与镇压，守护身语意的仪轨，以及在母等处修持金刚阿阇梨之法，宣说了果实等。这些的仪轨应当从上师的口诀中了解。 宣说了秘密的文字。 从此世尊说到，到寂然不语之间。 文字是身语意的文字，菩萨尚且难以领悟，如来也难以领悟，不听闻此文字则不能现前成佛。 为何如此呢？ 文字是法的真如，以及秘密的坛城等，为了成就法和福德之因。 从此世尊所说的四句，是四天女以音声劝请，因为法身并非众生所能见，因此以喜悦的赞颂劝请色身，以贪欲之后证得菩提，宣说了其意义。 从此世尊金刚手说到，安住之间都是完全交付，这也是为了佛陀的教法长久住世利益众生，因为具有缘分，所以呼唤一切如来和菩萨，普遍地交付，并且特别地交付给结集者金刚法。 灌顶之后如是行持，如此承诺，安住于智慧的相续中，完全了知。 寂然不语是说上述的自性等是其自性，与其相关联故如此说，因为具有无所有性，所以进入秘密的意义，在平等性中任运成就地结合。 第十七章的意义圆满了。 此所应宣说之续，领受其意之释，金刚笑大师，为生起众生之智慧，以此著作所生之，无垢之善无论为何，愿清净弟子与，一切众生皆得之。 续之王吉祥秘密。

【英语翻译】
The rituals of pacifying, increasing, subjugating, and destroying, drinking nectar, abiding in its meditation, not performing the accumulation of merit, as well as subduing and suppressing poison, the rituals of protecting body, speech, and mind, and the method of practicing Vajra Acharya in places such as the Matrika, the fruits, etc., have been proclaimed. The rituals for these should be understood from the oral instructions of the Guru. The secret letters are proclaimed. From then on, from the words "Bhagavan" to "became silent." The letters are the letters of body, speech, and mind. Not only is it difficult for Bodhisattvas to realize, but it is also difficult for Tathagatas to realize. Without hearing these letters, one cannot attain perfect enlightenment. Why is that? The letters are the suchness of Dharma and the secret mandalas, for the sake of accomplishing the cause of Dharma and merit. The four verses spoken by the Bhagavan are urged by the voices of the four goddesses, because the Dharmakaya is not visible to beings. Therefore, with joyful praise, he urged the Rupakaya, and after attachment, he attained enlightenment, and proclaimed its meaning. From then on, from the words "Bhagavan Vajrapani" to "resides," all is completely entrusted. This is also for the sake of the Buddha's teachings to abide long and benefit beings, because they have the fortune, so they call upon all the Tathagatas and Bodhisattvas, and universally entrust them, and especially entrust them to the compiler Vajra Dharma. After empowerment, act accordingly. Having promised thus, abiding in the continuum of wisdom, he fully understood. Being silent means that the aforementioned self-natures are its self-nature. Because it is related to it, it is said thus. Because it possesses the nature of non-existence, it enters the secret meaning, and spontaneously accomplishes union in equality. The meaning of the seventeenth chapter is complete. This tantra to be spoken, the commentary that takes its meaning closely, the Vajra Laughing Master, in order to generate the wisdom of beings, from this composition, whatever stainless virtue arises, may pure disciples and all beings attain it. King of Tantras, Glorious Secret.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འདུས་པའི་དགོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ལེན་པའི་འགྲེལ་བ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བཻ་རོ་ཙ་ནས་བསྒྱུར་ཅིང་གཏན་ལ་ཕབ་པ།།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གསུངས་པ།

【汉语翻译】
摄集一切意趣之释完毕。印度堪布智藏（Jñānagarbha）与藏地译师毗卢遮那翻译并校定。

第十七章。宣说名为如来一切三昧耶与律仪金刚加持王之义。

【英语翻译】
The commentary that gathers all the assembled intentions is complete. Translated and finalized by the Indian abbot Jñānagarbha and the Tibetan translator Vairocana.

Chapter Seventeen. Explanation of the meaning of the "King of the Vajra Blessing of the Samaya and Vows of all the Tathagatas."

============================================================

